diumenge, 5 de desembre del 2010

Hauria d'actualitzar mais je n'ai pas d'inspiration

Després d'una setmana nerviós per si l'aeroport de Ginebra es mantindria tancat durant el cap de setmana, i per tant, preocupat per si se'm cancelarien els plans del pont a Suïssa amb la novia per culpa de la neu, resulta que és als controladors a qui "he d'agrair", que una vegada més em quedi sense veure Deadmau5 en directe i sobretot no pugui visitar la Suïssa alemanya.

Ironia en estat pur...


Però aquest no és un post més a la blogesfera per criticar l'actitud d'aquesta gent. Hi ha multitud d'opinions, comentaris i noticies sobre el tema molt més interessants que la simple opinió d'una persona indignada per la vaga ilegal. Avui tenia ganes d'escriure sobre un tema que em té encuriosit i que no està del tot relacionat amb la meva estada però si guarda un cert lligam amb la Suisse romande.



Tot i que el meu domini del francés sigui limitat (i limitat seria un eufemisme), reconec que hi ha una paraula que em té força intrigat. Si no m'equivoco (i si ho faig que algú em corregeixi) el verb avoir és equivalent al to have anglés. I quan dic equivalent, vull dir que és un verb auxiliar que s'utilitza per algunes formes verbals, per expressar obligació (haver de) i alhora té el significat de tenir.

El que em fa relativa gracia, és que en català, el verb haver així perdut aquest significat degut al verb tenir (que suposo que existia abans de que arribés l'haver), però que sobretot, en castellà, el verb tener substitueixi al verb haber per expressar obligació a la forma tener que. És a dir, em fa gracia veure com diferents idees es barregen en 4 idiomes amb origens similars.

En el fons, he de reconeixer que tot i no ser de lletres, sempre m'ha agradat veure com la historia, els costums o les tradicions han anat influint en el llenguatge i la forma d'expressar idees. Al cap i a la fi, les paraules només són expressions arbitraries per definir el que percebem.